Taṭbīq ṭarīqah al-qawā`id wa al-tarjamah fī tarjamah al-jumlah al-fi`liyyah li al-talāmiż bi al-ṣaff al-tāsi` bi madrasah Nahdlatul Ulama' Darus Salam al-ṡānawiyyah al-Islāmiyyah bi Mijen Semarang fī al-`āmm al-dirāsī 2014/2015

Mirza, Ahmad Ulfi (2015) Taṭbīq ṭarīqah al-qawā`id wa al-tarjamah fī tarjamah al-jumlah al-fi`liyyah li al-talāmiż bi al-ṣaff al-tāsi` bi madrasah Nahdlatul Ulama' Darus Salam al-ṡānawiyyah al-Islāmiyyah bi Mijen Semarang fī al-`āmm al-dirāsī 2014/2015. Undergraduate (S1) thesis, UIN Walisongo.

[thumbnail of 093211009.pdf]
Preview
Text
093211009.pdf - Accepted Version

Download (6MB) | Preview

Abstract

ناقش هذا البحث العلمي بعنوان تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة الجملة الفعلية للتلاميذ بالصف التاسع بمدرسة نهضة العلماء دار السلام الثانوية الإسلامية ميجين سمارانج، ويكون هذا البحث العلمي في العام الدراسي 2014/2015 م. يأتي هذا البحث علي خلفية ما ليس بأمر سهل من الترجمة للطلاب، لأن كثيرا من التلاميذ الذين قد تعلموا فى المعاهد التقليدية يترجمون الجملة الفعلية بالترجمة الحرفية، وهي نقل الكلام من لغة إلى أخرى وتراعى في ذلك محاكة الأصل في عدد كلماته ونظمها وترتيبها. فهي تشبه وضع المرادف مكان مرادفها. على سبيل المثال، ذَهَبَ التِّلْمِيْذُ إِلَى الْمَدْرَسَةِ وهم يترجمون بPergi Seorang Murid ke Sekolah، فلذلك حاصل الترجمة غير مناسب على قواعد اللغة المستهدفة يعني اللغة الإندونيسية. وكذلك استطاع تلاميذ الصف التاسع بمدرسة نهضة العلماء دار السلام الثانوية الإسلامية ميجين سمارانج. وفي هذا الإطار، يسعى هذا البحث العلمي للإجابة على عدة مسألة بحثية ومنها: (1) كيف تطبيق طريقة القواعد والترجمة في ترجمة الجملة الفعلية إلى اللغة الإندونيسية للتلاميذ بالصف التاسع بمدرسة نهضة العلماء دار السلام الثانوية الإسلامية ميجين سمارانج في العام الدراسي 2014/2015؟ (2) ما هي المشكلات التي يواجهها التلاميذ حين ترجموا النصوص العربية إلى النصوص الإندونيسية بنمط الجملة الفعلية؟ ومن أجل الاجابة على هذه المسألة المركزية، قام الباحث بإجراء بحث نوعي ميداني الذى نفذ في مدرسة نهضة العلماء دار السلام الثانوية الإسلامية ميجين سمارانج، ويكون التلاميذ في مدرسة نهضة العلماء دار السلام الثانوية الإسلامية ميجين سمارانج كمصادر البيانات لنيل نتائج ترجمة الجملة الفعلية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية ، ولجمع البيانات المطلوبة يستخدم الباحث طريقة المقابلة وطريقة المشاهدة وطريقة التوثيقة وطريقة الاختبار. وقد قام الباحث بتحليل البيانات المتحصلة عليه باستخدام الطريقة الاستقرئية وطريقة الوصفية.
لقد انتهى هذا البحث العلمي إلى عدة نتائج وهي:(1) إن طريقة القواعد والترجمة لها دور كبير وأهمية عظيمة في الترجمة وعمليتها. بهذه الطريقة قام هذا البحث بتحليل الأنواع عما وجده أثناء ملاحظته نصوص الترجمة التي يترجم التلاميذ بالصف التاسع بمدرسة نهضة العلماء دار السلام الثانوية الإسلامية ميجين سمارانج في العام الدراسي 2014/2015. وتطلق هذه الطريقة تستطيع أن تعالج كثيرا من ضعف وصعوبة التلاميذ في ترجمة النصوص العربية إلى اللغة الإندونيسية بنمط الجملة الفعلية. وأما ترجمة الجملة الفعلية المناسبة والصحيحة باستخدام الترجمة المعنوية. (2) المشكلات التى يواجهها المترجم خصوصا لمترجم النص اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية: أ. المفردات، المشكلات في المفردات يواجهها التلاميذ دائما لأن ضيّق معرفتهم عن اللغة لوجود الفروق في التركيب والثقافة بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية وخصائصهما، وهذه المشكلات تحل بالمعاجم التي تتضمن على المفردات الكاملة.ب. القواعد، المشكلات في القواعد يواجهها التلاميذ دائما مثلا في تعيين أيّ الفعل والفاعل والمفعول مجملا في الجملة الكبرى التي تتكون من الجمل، وهذه المشكلات تحل بتعليم النحو والصرف والبلاغة نظريا أو تطبيقا. ج. تراكيب الجمل، التلميذ لا يستطيع في ترجمة كلمة بعد كلمة أخرى من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية، إلا أن يضع تلك الكلمات في نقل المعنى يعني نقل المعنى الذى يتضمن فى اللغة المترجم منها إلى اللغة المستهدفة إليها، وأيضا لوجود الفروق في التركيب والثقافة بين اللغة العربية واللغة الإندونيسية وخصائصهما لأن تراكيب الجملة في اللغة العربية عكس تراكيب الجملة في اللغة الإندونيسية، وهذه المشكلات تحل بتعليم النحو والصرف والبلاغة نظريا أو تطبيقا أيضا. د. شعور الكسلان والملل للتلاميذ، كثير من التلاميذ يشعرون بالكسلان والملل إذا يواجهون النصوص العربية، وهذا يسببه نقصان استيعابهم على أساس اللغة العربية ويواجهون المفردات التي لايعرفون في معانيها. وهذه المشكلات تحل بابتداء قراءة الكتب أو النصوص التي تتكوّن من اللغة العربية السهلة بالجملة البسيطة، وينبغي على المبتدئين في الترجمة أن يختاروا الكتب المشهورة بينهم وينبغي لهم أن يختاروا الكتب أو النصوص التى تسرّ لهم لأن السرور يزيل شعور الكسلان والملل ويسهل مفاهيم التلاميذ. ه. الفرق مراتيب مهارة التلاميذ في الترجمة، إن أنشطة الترجمة أمر صعب، والصعوبات للنصوص تتعلق بمراتيب مهارة التلاميذ وظهر الأمران المتعلقان. النصوص تعتبر بالسهلة لأن مراتيب مهارة التلاميذ في الترجمة جيدا جدا، والنصوص تعتبر بالصعبة لأن مراتيب مهارة التلاميذ في الترجمة راسبا ونقصانا، ولكنه لأن التلاميذ كالمترجم في عملية الترجمة فمراتيب مهارتهم يعين في نجاح ترجمتهم أو لا. إذا لهم الكفاءة الشاملة فتحلّ المشكلات التى يواجهونها في تطبيق الترجمة بالسهلة، وعكسها إذا ليس لهم الكفاءة الشاملة فتحلّ المشكلات التى يواجهونها في تطبيق الترجمة بالصعبة.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Uncontrolled Keywords: Motode pembelajaran; Terjemah; Jumlah Fi'liyyah, Tata Bahasa Arab
Subjects: 300 Social sciences > 370 Education > 371 School management; special education > 371.3 Metode, kegiatan belajar mengajar; metode pembelajaran
400 Language > 490 Other languages > 492 Afro-Asiatic languages Semitic > 492.7 Arabic > 492.75 Tata bahasa Arab (Ilmu Nahwu, Grammar)
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > 88204 - Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Miswan Miswan
Date Deposited: 28 Jun 2016 01:26
Last Modified: 28 Jun 2016 01:26
URI: https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/5063

Actions (login required)

View Item
View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics