A syntactic analysis of translation shift on Abdullah Yusuf Ali’s translation of sūrah al-Wāqi’ah

Azizah, Nur (2017) A syntactic analysis of translation shift on Abdullah Yusuf Ali’s translation of sūrah al-Wāqi’ah. Undergraduate (S1) thesis, UIN Walisongo.

[img]
Preview
Text
133411019.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (6MB) | Preview

Abstract

This study aimed to find out the kinds of translation shifts which were introduced by Catford (1965) found in the English translation of sūrah al-Wāqi’ah in The Holy Qur’an, Text, Translation and Commentary (1934) by Abdullah Yusuf Ali. This study was library research which used qualitative study. The data were collected through documentation, including the theory of translation shift by J.C. Catford. The study used data analysis which adopted the stages from John W. Creswell (2007) (preparing and organizing, coding and reducing, and interpreting and representing). The method of analysis which was used in this study was descriptive percentage analysis. This study focused on the syntactic analysis of translation shift on Abdullah Yusuf Ali’s translation of sūrah al-Wāqi’ah which has 96 verses. The result of this study showed that equivalence held the highest number with total numbers 40. Then, the most frequently found shift types occured in Abdullah Yusuf Ali’s translation of sūrah al-Wāqi’ah (Arabic into English) were Unit Shift and Structure Shift with the percentage of both is 44% (31) and 24% (17) from the total number of shift is 70. The other three shift types did not show any significant level of number of shift. Class Shift held 16% (11). Then Level Shift held 13% (9). And the lowest number of shift was Intra-System Shift which only held 2% (2). This result suggested that the more equivalence occurred, the more valid a translated text. The use of shift had always been considered an inseparable element of a good and readable piece of translation. It more focused on syntactic pattern, so it was good to be implemented in grammar lesson. Beside, the students could know the grammar lesson, they also know the structure of the Holy Qur’an verse.

[error in script]
Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Contributors:
ContributionContributors (e.g. Thesis Advisor)Email
Thesis advisorIsmail, AhmadUNSPECIFIED
Thesis advisorFadlilah, SayyidatulUNSPECIFIED
Uncontrolled Keywords: Translation Shift; Syntactic Analysis; Terjemah Al-Qur'an
Subjects: 200 Religion (Class here Comparative religion) > 290 Other religions > 297 Islam and religions originating in it > 297.1 Sources of Islam > 297.12 Al-Quran and Hadith > 297.122 Al-Quran > 297.1225 Translations
400 Language > 420 English and Old English > 421 English writing system and phonology
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Mohamad Akyas
Date Deposited: 25 Apr 2018 06:51
Last Modified: 07 Dec 2018 09:15
URI: http://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/7630

Actions (login required)

View Item View Item