Translation Shift Analysis And Accuracy In Indonesian-English Of The Poem Surat Dari Oslo By Toety Heraty

Syafaatun, Linatus (2020) Translation Shift Analysis And Accuracy In Indonesian-English Of The Poem Surat Dari Oslo By Toety Heraty. Undergraduate (S1) thesis, Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang.

[thumbnail of SKRIPSI_1403046077_LINATUS_SYAFAATUN] Text (SKRIPSI_1403046077_LINATUS_SYAFAATUN)
SKRIPSI_1403046077_LINATUS_SYAFAATUN.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution No Derivatives.

Download (1MB)

Abstract

Shift in translation has some types as well as the accuracy. This is a study of translation shift and accuracy in the poem Surat dari Oslo by Toety Heraty. It is aimed to find out the translation shifts and to explain the accuracy of translation in the poem. It is a descriptive qualitative method. The data are documented from the website https://www.poetrytranslation.org/. The data are analyzed based on Catford’s theory to find out the translation shift and analyzed based on Nababan’s theory to find out the translation accuracy. The result shows that all the shifts are found in the translation. They are level shift and category shift which is divided into four types: structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. From the 80 data of translation shift, it consists of level shift 21.25%, structure shift 45.5%, class shift 3.75%, unit shift which is divided into two types (upward rank 16.25% and downward rank 3.75%), and intra-system shift 7.5%. Meanwhile,regarding to the translation accuracy, the result shows that all the criteria of accuracy are found in the translation. From the 49 data of accuracy, it consists of the accurate translation 77.55%, less accurate 18.36%, and inaccurate 4.08%. It can be concluded that all the types of the translation shift are found in the poem with the structure shift is the most frequent shift while the class shift and the downward rank are the least. Also, the translation is quite accurate based on the result with the accurate translation got the highest score while the inaccurate one got the least.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Uncontrolled Keywords: Poem; Surat dari Oslo; Translation Accuracy; Translation Shift.
Subjects: 400 Language > 420 English and Old English
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > 88203 - Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Ukhtiya Zulfa
Date Deposited: 12 Nov 2021 08:19
Last Modified: 12 Nov 2021 08:19
URI: https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/13661

Actions (login required)

View Item
View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics