القدرة على ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية لدى طلاب المستوى السادس بقسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الإسلامية الحكومية

Aulia, Silvi (2024) القدرة على ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية لدى طلاب المستوى السادس بقسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الإسلامية الحكومية. Undergraduate (S1) thesis, Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang.

[thumbnail of Skripsi_2003026029_Silvi_Aulia] Text (Skripsi_2003026029_Silvi_Aulia)
Skripsi_2003026029_Silvi_Aulia.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (1MB)

Abstract

في عملية تعلم اللغة العربية، تُعتبر قدرة ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية واحدة من الكفاءات الأساسية التي يجب أن يمتلكها الطلاب. ومع ذلك، لا يزال العديد من الطلاب يواجهون صعوبات في ترجمة النصوص بدقة. من هنا جرت الباحثة بحثا علميا، ويتكون مسألتين: كيف كانت قدرة على ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونسية لدى طلاب المستوى السادس من قسم تعليم اللغة العربية بجامعة الإسلامية الحكومية سمارانج ؟، ما هي العوامل التي تؤثر على جودة الترجمة لدى طلاب الفصل السادس من قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الإسلامية الحكومية سمارانج؟. ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ بحث نوعي، والطرق التي استخدمتها الباحثة في جمع بياناته ﻫﻲ الاختبار، والمقابلة، والاﺳﺘﺒﻴﺎن، واﻟتوثيق.
وأما نتيجتا هذا البحث فهما : 1) ﻗﺪرة على ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونسية لدى طلاب المستوى السادس من قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سونجو الإسلامية الحكومية، 7طلاب قادرون على الترجمة، ولكن لا تزال هناك بعض الأخطاء البسيطة في قواعد اللغة والإملاء، وكذلك في استخدام المصطلحات التي يمكن تحسينها لرفع جودة الترجمة، و8 طلاب قادرون على الترجمة، ولكن هناك بعض الجمود في الترجمة الحرفية، لكنها لا تتجاوز نسبتها عن 15% من النص بالكامل، وتوجد بعض الاستخدامات للمصطلحات غير القياسية أو العامة، وكذلك بعض الأخطاء الإملائية التي تحتاج إلى تصحيح لجعل النص أكثر انسجامًا وملاءمةً لمعايير اللغة الإندونيسية، و13 طالبا قادرون على الترجمة، لكن النتيجة لا تزال تبدو وكأنها ترجمة، حيث توجد بعض الترجمات الحرفية التي تبدو جامدة، ولكنها لا تتجاوز نسبتها عن 25% نسبيا من النص الكامل. وهناك بعض الأخطاء في التعبيرات القواعدية اللغوية، لكنها لا تتجاوز نسبتها عن 25% من النص الكامل. بالإضافة إلى ذلك، يوجد بعض الاستخدامات غير القياسية أو غير الواضحة. بعض العبارات بحاجة إلى تحسين لزيادة دقة الترجمة وسلامتها، و12 طالبا لم يتمكنوا من ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية. وهذا يدل على أن 70% من الطلاب يقدرون على ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية رغم وجود بعض الأخطاء ولكنها لا تتجاوز نسبتها عن 15% و 25% من النص الكامل. ويدل على أن 30% لم يقدرون على ترجمة النصوص العلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية.
2) والعوامل التي تؤثر على جودة الترجمة لدى طلاب الفصل السادس من قسم تعليم اللغة العربية، نوعان : لغوية وغير لغوية. العوامل اللغوية هي: قلة إتقانهم للمفردات العربية، والطلاب لا يفهمون موقف الجمل العربية، وقلة فهم القواعد (النحو والصرف)، وقلة فهم علم الدلالة، قِلَّة فهم الطلاب لقواعد اللغة الإندونيسية، وقلة إتقانهم لاختيار الكلمات المناسبة، ومعظم الطلاب يفهمون معنى الكلمة فقط من خلال القاموس دون النظر إلى سياقها. وأما العوامل غير اللغوية فتشمل المحاضر، والطلاب، والمناهج الدراسية، والمرافق. ومن بينها قلة حضور المحاضر في المحاضرات، والفارق الكبير في الخلفية التعليمية السابقة، وقلة الاهتمام بمواد الترجمة، وحدود المنهج الدراسي للترجمة الذي يقدمه القسم، وقلة حماسة الطلاب في اتباع فصل الترجمة، والكسل للتدريبات على ترجمة النصوص العربية إلى الإندونيسية، وعدم كمال المرافق لتعليم الترجمة.

Item Type: Thesis (Undergraduate (S1))
Uncontrolled Keywords: Kemampuan menterjemah; Bahasa Arab; Mahasiswa
Subjects: 400 Language > 490 Other languages > 492 Afro-Asiatic languages Semitic > 492.7 Arabic
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > 88204 - Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Miswan Miswan
Date Deposited: 07 Jul 2025 01:51
Last Modified: 07 Jul 2025 01:51
URI: https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/26758

Actions (login required)

View Item
View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics