Metodologi dan karakteristik penerjemahan Al-Qur’an dan terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan
Rahmawati, Yuli (2024) Metodologi dan karakteristik penerjemahan Al-Qur’an dan terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan. Undergraduate (S1) thesis, Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang.
![[thumbnail of Skripsi_2004026065_Yuli_Rahmawati]](https://eprints.walisongo.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Skripsi_2004026065_Yuli_Rahmawati.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.
Download (1MB)
Abstract
Penelitian ini membahas tentang Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan yang ditulis oleh tim penerjemah dan diterbitkan oleh Puslitbang Lektur Khazanah Keagamaan. Secara spesifik penelitian ini membahas tentang metodologi penerjemahan serta mengetahui karakteristik pada bahasa yang digunakan. Alasan pemilihan topik ini adalah karena bahasa yang digunakan dalam penerjemahan tidak hanya menggunakan bahasa Banyumasan akan tetapi dalam terjemahan ditemukan penggunaan bahasa Jawa standar.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dan kepustakaan. Sehingga pada penelitian akan diuraikan secara rinci terkait Terjemah Al-Qur’an Bahasa Banyumasan. Pengambilan data dengan menggunakan teknik dokumentasi dengan pemilihan objek penelitian menggunakan teknik purposive sampling. Metode analisis yang digunakan adalah analisis deskriptif dan teori terjemah.
Hasil penelitian ini, Al-Qur’an dan Terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan merupakan terjemah Al-Qur’an dalam bahasa Jawa Banyumasan dan merupakan bagian dari proyek pemerintah untuk menerjemahkan Al-Qur’an ke dalam bahasa-bahasa daerah di Indonesia. Pertama, metode yang digunakan merupakan jenis metode eklektik yaitu menggabungkan metode sesuai dengan kebutuhan atas dasar pertimbangan dalam proses penerjemahan, satu waktu menggunakan metode harfiyah dan diwaktu lain menggunakan metode tafsiriyah atau penerjemahan komunikasi. Kedua, Bahasa Banyumas yang pada dasarnya tidak mengenal unggah-ungguh atau tata karma ini dikhawatirkan akan merusak nuansa suci dan transendental pada Al-Qur’an oleh karena itu penerjemah menggunakan keputusan kompromistis yaitu bahasa Banyumas yang mengadaptasi etika. Penggunaan bahasa Kromo pada beberapa tempat tertentu seperti untuk menerjemahkan kata ganti, kata kerja, dan kata sifat yang ditujukan untuk Allah, nabi dan malaikat. Penggunaan bahasa krama yang seharusnya tidak ada dalam bahasa Jawa Banyumasan, digunakan oleh tim penerjemah dengan maksud untuk memuliakan subjek yang dikhususkan yaitu Allah dan nabi-Nya. Hal ini merupakan hasil kesepakatan bersama antar anggota tim penerjemah.
Item Type: | Thesis (Undergraduate (S1)) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Terjemah Al-Quran; Bahasa Jawa Banyumasan; Metodologi; Karakteristik |
Subjects: | 200 Religion (Class here Comparative religion) > 290 Other religions > 297 Islam and religions originating in it > 297.1 Sources of Islam > 297.12 Al-Quran and Hadith > 297.122 Al-Quran > 297.1225 Translations |
Divisions: | Fakultas Ushuluddin dan Humaniora > 76231 - Ilmu Al-Quran dan Tafsir |
Depositing User: | Miswan Miswan |
Date Deposited: | 10 Oct 2025 08:30 |
Last Modified: | 10 Oct 2025 08:30 |
URI: | https://eprints.walisongo.ac.id/id/eprint/28093 |
Actions (login required)
Downloads
Downloads per month over past year